==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལྔ་པ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུ་བཞིས་བྱང་སེམས་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་གསུངས་པ།
ལྔ་པ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུ་བཞིས་བྱང་སེམས་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་གསུངས་པ།
༄། །ད་ནི་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དབང་པོ་ཀུན་མི་འགྱུར་པའི་ཐིག་ལེའི་ངོ་བོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་འཛིན་པ་བྱང་སེམས་རྡོ་རྗེའི་སྤྲོ་བ་གསུངས་པ། འདི་ལྟ་སྟེ། ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བློ་དེ་དང་ལྡན་པས་སངས་རྒྱས་
༄། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །ནོར་བུའི་ལྟེ་བར་གནས་པའི་ཁུ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་རྒྱས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སོ། །ཨཱི་རྣམ་པས་ནི་འདིར་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཟུགས་ཅན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་བརྗོད་དོ། །དེ་ཡང་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཆོས་ལས་འདས་པ་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་དང་མཚུངས་པའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ན་ཨ་ལས་བྱུང་བ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མ་ནིང་གི་གོ་འཕང་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ལུས་ལ་བརྗོད་དོ། །ཨ་དེ་ཡང་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག་སྟེ་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཡུལ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། མར་མེ་ལྟ་བུར་འབར་བ་ནི། །སྙིང་གི་དབུས་སུ་གཞོམ་དུ་མེད། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་ཕྲ་བ་སྟེ། །ཁྱབ་བདག་དོན་ཆེན་མཆོག་ཉིད་དོ། །ལྟེ་བར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གནས། །སྒྲོན་མ་འབར་བའི་རྩེ་མོ་འདྲ། །དབྱངས་ཡིག་དང་པོའི་རང་བཞིན་དེ། །བློ་ཞེས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲགས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མཐའ་དག་སྟེར་བའི་ཕྱིར་དོན་ཆེན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཡི་གེ་དམ་པ་སྐྱེ་འགག་དང་བྲལ་བའོ། །ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་འཕྲོ་བས་སྣ་བུག་གཡོན་པ་དང་གཡས་པ་དག་ཏུ་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་རྒྱུ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་སོང་བའི་སྲོག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་སྲོག་ཆེན་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ལུས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་སྐྱེ་བ་མེད་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །ནི་གང་ཕྱིར་གྱི་དོན་ནམ་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་ངག་གི་ཕྲ

【汉语翻译】
第五，以十四偈宣说菩萨金刚之安立。
第五，以十四偈宣说菩萨金刚之安立。
༄༅། །现在从无垢的蕴、界、处之轮，金刚界坛城的门，一切相、诸根不变的明点之体性，执持幻化之菩萨金刚的喜悦进行宣说。如下所示：与俱生之智慧心识相应故为佛。
༄༅། །大手印无二之体性之故为薄伽梵。处于珍宝脐间的精液，以其自身恒常增长之金刚之故为圆满正等觉。以ཨཱི（藏文，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：伊）之相，在此宣说自性光明的大手印，俱生之有色智慧波罗蜜多。其亦超越微尘之法，与镜中影像相似。从彼生起时，从ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）生起，真实圆满正等觉，方便与智慧之自性，金刚萨埵，非男非女之位，于俱生之身宣说。ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）其亦为一切字母之胜，因不可摧毁之故。远离障碍之蕴、界、处，因融入一处之故。如是亦云：如灯般燃烧，于心之中央不可摧毁，极度不变微细，遍主大义胜者。脐间大手印安住，如灯燃烧之顶端，元音字母之自性，佛陀宣说为智慧。如是说。因赐予一切佛之功德故为大义。其自身即是文字，殊胜，无生灭。法之自性光明照耀，因于左右鼻孔中无有十坛城游动之故，进入ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི（藏文，梵文天城体： अवधूती，梵文罗马拟音：avadhootī，汉语字面意思：离垢者）之命即是大命。金刚持，影像之身，名为如幻之身之义。因此，无生，无分别，无所缘之智慧之自性。乃何之义，或确定执持。言语表达，语之微

【英语翻译】
Fifth, explaining the establishment of Bodhisattva Vajra in fourteen verses.
Fifth, explaining the establishment of Bodhisattva Vajra in fourteen verses.
༄༅། །Now, from the wheel of the unblemished aggregates, elements, and sense bases, through the door of the Vajradhatu mandala, all aspects, the essence of the immutable bindu of all senses, the joy of the Bodhisattva Vajra who holds illusion, will be explained. As follows: Because of being endowed with the wisdom mind of coemergence, it is Buddha.
༄༅། །Because of the nature of the Great Seal being non-dual, it is Bhagavan. Because of the Vajra that always increases with the essence residing in the navel of the jewel, it is the perfect complete enlightenment. In the form of ཨཱི (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ई, Sanskrit Romanization: ī, Chinese literal meaning: Yi), here is proclaimed the Great Seal of self-luminous nature, the coemergent form of the Perfection of Wisdom. It also transcends the dharma of minute particles and is similar to the image in a mirror. When arising from that, arising from ཨ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A), the truly complete perfect enlightenment, the nature of skillful means and wisdom, Vajrasattva, the state of neither male nor female, is proclaimed in the coemergent body. ཨ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) is also the best of all letters, because it is indestructible. The aggregates, elements, and sense bases that are free from obscurations are integrated into one place. Thus it is also said: Burning like a lamp, indestructible in the center of the heart, extremely immutable and subtle, the all-pervading great meaning is the supreme. The Great Seal abides in the navel, like the tip of a burning lamp. The nature of the first vowel is proclaimed by the Buddhas as wisdom. Thus it is said. Because it bestows all the qualities of the Buddhas, it is of great meaning. That itself is the letter, sublime, free from birth and death. The self-luminous nature of dharma shines, because there is no movement of the ten mandalas in the left and right nostrils, the life that has entered ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अवधूती, Sanskrit Romanization: avadhootī, Chinese literal meaning: the defiled one) is the great life. Vajradhara, the body of the image, means the body like an illusion. Therefore, the nature of unborn, non-conceptual, objectless wisdom. It is the meaning of what, or the definite holding. Verbal expression, the subtle of speech.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ེང་བ་འདོན་པ་སྟེ་དེ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་སྤངས་པ་མ་ནིང་གི་བཟླས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་འཇུག་པའི་དབྱིབས་ཀྱི་རླུང་གི་ཚུལ་ལོ། །བརྗོད་པ་ཀུན་ཏེ་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྣམས་ཀྱི་དང་པོའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་བརྗོད་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱུ་ཡི་མཆོག་གོ །དེ་རྣམས་དོན་
༄། །དམ་པར་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྔགས་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁོ་ན་སྟེ། དམིགས་པའི་གནས་ཀྱི་ཕྱིར་དབུ་མ་བདེ་བ་ཡང་དག་པར་རིག་པར་འབྱུང་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཚིག་ཀུན་འོད་གསལ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཚིག་ཀུན་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་དེ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པ་ཧའི་རྣམ་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །མཆོད་པ་ཤེས་རབ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཆེན་པོ་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ཏེ་ཕྱི་ནས་འཛིན་པའོ། །ཡང་ན་མཆོད་པ་དགའ་བ་སྟོན་ནོ། །ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་སྟེ་ལྷན་སྐྱེས་རྒྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྫོགས་པ་དང་མ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་ཡན་ལག་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགའ་བར་བྱེད་པའོ། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཞེ་སྡང་ཆེ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །ཉོན་མོངས་ཀུན་དབུགས་འབྱུང་རྡུལ་བ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་པོ་རྣམས་ཀྱི་དགྲ་ཆེན་པོ་འཇོམས་བྱེད་དེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་མི་གཡོ་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གཏི་མུག་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པའི་ཕྱིར་གཏི་མུག་ཆེའོ། །དེ་བས་ན་གཏི་མུག་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་བློ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །གཏི་མུག་ཁུ་བ་འཕོ་བའོ། །དེ་སེལ་བ་ཟ་བའི་ཕྱིར་གཏི་མུག་སེལ་ལོ། །ཁྲོ་བ་ཆེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་བརླག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྲོ་བ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་ཁྲོ་བ་ཆེན་པོ་དགའ་བྲལ་འགོག་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། །དགྲ་ཆེ་བ་ལུས་ངག་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཕོ་བའི་ཆགས་པ་ལས་འདས་པས་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཆགས་པ་ཆེ་སྟེ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་ཐབས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བའི

【汉语翻译】
呼气，因为远离了它，所以舍弃了言语的表达，以无性（指非男非女）的念诵的自性遍及一切，是进入形状的气息的方式。一切言语都是元音和辅音的自性，是最初的因，所以是一切言语之因中的殊胜者。这些意义
༄། 都是从空性与大悲无二的菩提心咒中产生的。然后又是世尊您，因为是所缘之处，所以是中观、安乐、如实觉知的生起之义。为了证悟一切词语皆是光明，所以一切词语都彻底明亮，是不变的哈（ཧཱ།，hā，喜悦）的自性。供养是智慧大手印。那大的是谁的呢？那就是如是。大贪是无缘大悲的自性，那就是从外执着的。或者供养是显示欢喜。大是超离世间，即俱生增长的，那就是如是。如此这般的贪大，是不变的，因为大乐圆满与不圆满，所以是无支分金刚萨埵之义。因此，是令一切有情欢喜的。大供养如前。大嗔是不动。降伏一切烦恼，二万一千六百气息的仇敌，即以大乐之智不动之义。大供养已说。因为远远超离了愚痴，所以是大愚痴。因此，大愚痴是无分别智，是俱生智慧的，那就是如是。愚痴是精液的转移。为了消除它而食用，所以是消除愚痴。大嗔是破灭一切分别和烦恼之故。因为超离了嗔怒，所以是大嗔怒，是离喜的止息，是俱生的欢喜。大敌是令身语意金刚融合为一之故。因为超离了转移的贪着，所以大供养是大贪着，以不变之方便，永不舍弃有情之义。

【英语翻译】
Exhalation, because it is separated from it, it abandons verbal expression, and because it is completely pervaded by the nature of neuter (referring to neither male nor female) recitation, it is the way of the wind of entering shape. All speech is the nature of vowels and consonants, and is the first cause, so it is the supreme among the causes of all speech. These meanings
༄། All arise from the mantra of the mind of enlightenment, which is inseparable from emptiness and compassion. Then again, it is only the Bhagavan, because it is the object of focus, it is the meaning of arising from the Middle Way, bliss, and truly knowing awareness. In order to realize that all words are luminosity, all words are completely bright, which is the unchanging nature of Ha (ཧཱ།, hā, joy). The offering is the great wisdom mudra. Whose is that great one? That is suchness. Great attachment is the nature of objectless compassion, that is suchness, which is grasping from the outside. Or the offering shows joy. Great is transcendence of the world, that is, co-emergent growth, that is suchness. Such great attachment is unchanging, because great bliss is complete and incomplete, so it is the meaning of Vajrasattva without limbs. Therefore, it is to make all sentient beings happy. The great offering is as before. Great hatred is immovability. Subduing all afflictions, the enemy of the 21,600 breaths, that is, the meaning of immovability with the wisdom of great bliss. The great offering has been spoken. Because it is far beyond ignorance, it is great ignorance. Therefore, great ignorance is non-conceptual wisdom, which is co-emergent wisdom, that is suchness. Ignorance is the transfer of semen. In order to eliminate it, it is eaten, so it eliminates ignorance. Great anger is because it destroys all discriminations and afflictions. Because it transcends anger, it is great anger, which is the cessation of joy, which is co-emergent joy. The great enemy is because it makes the body, speech, and mind vajras merge into one. Because it transcends the attachment of transference, the great offering is great attachment, with unchanging means, never abandoning the meaning of sentient beings.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱིར་རོ། །ཆགས་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་བྱེད་དེ་འགྱུར་པའི་བདེ་བའི་ཆགས་པ་སེལ་བར་བྱེད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་མངོན་པར་དགའ་བ་མཐར་ཐུག་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་ཆུ་སྐྱེས་སོ། །
༄། །འགའ་ཞིག་གི་འདོད་པས་ནོར་བུའི་རྩ་བར་འདོད་པ་ཆེན་པོའི་སྐུའི་དགའ་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་དུ་དེ་བཞིན་དུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གསུང་མངོན་པར་དགའ་བ་ཉིད་ཀྱིས་བདེ་བ་ཆེ་གསུང་གི་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་མངོན་པར་དགའ་བ་ཉིད་ཀྱིས་དགའ་བ་ཆེན་པོ་ཐུགས་ཀྱི་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དགའ་བ་ཆེན་པོའི་དགའ་བ་འདི་ཡིན་པས་མགུ་བ་ཆེ་སྟེ་དེར་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་པར་དགའ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དགའ་བའོ། །འདིས་སད་པའི་གནས་སྐབས་བཅོམ་ནས་སྤྲུལ་བའི་སྐུའི་དགའ་བ་བཞིའི་དབྱེ་བས་བསྟན་པའོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་བདེ་བ་ཆེ། །འདོད་པའི་མཚན་ཉིད་བདག་ཉིད་ཅན། །འདི་ནི་དགའ་བ་བདེ་བ་ཡི། །ཁྱིམ་གྱི་སྒོ་ཡི་ཐེམ་པ་འདྲ། །ཨེ་མ་ཧོ་བདེ་བ་བདེ་བ་ཆེ། །ཨེ་མ་ཧོ་ཇི་ལྟར་ཇི་ལྟར་བཟའ། །ཇི་ལྟར་འདོད་པ་མཆོག་སེམས་སུ། །དགའ་བ་སྣ་འདྲེན་ལྟ་བུའོ། །ད་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་དབྱེ་བ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་གཟུགས་ཆེ་ཞེས་པ་སྙིང་གའམ། ཁ་ཅིག་གི་བཞེད་པས་ནོར་བུའི་དབུས་སུ་གཟུགས་ཆེན་པོ་བདེ་བ་ཡང་དག་པའི་རྟོག་པ་རྒྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་སྤྱིའི་ཁྱབ་བྱེད་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ལུས་ཀྱང་ཆེ་བ་འོད་གསལ་ཉིད་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་སྐུའི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྣང་བ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཁ་དོག་ཆེ་བ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཁ་དོག་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །རང་བཞིན་གྱི་འོད་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ལུས་པོ་ཆེ་སྟེ་ཁྱབ་བདག་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་གཉིས་ཀྱི་གསུང་གི་མཆོག་དགའ་གསུངས་སོ། །མཆོག་ཏུ་གསང་ཆེན་ཉིད་ཀྱི་མིང་ཙམ་ལས་ཀྱང་འདས་པའི་ཕྱིར་མིང་ཡང་ཆེ་བའོ། །བདེ་བརྒྱ་ཆེ་བའི་ཕྱིར་རྒྱ་ཆེ་བའོ། །ཚིག་འདི་དག་གིས་ནི་ཐུགས་ཀྱི་མཆོག་དགའ་བརྗོད་པའོ། །དཀྱིལ་བདེ་བ་སྙིང་པོ་འཁོར་ལེན་པ་ཆེན་པོ་ཡངས་པ་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་བས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཡངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་འོད་གསལ་ཉིད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་ལ་ཁྱབ་པའི་

【汉语翻译】
因此。遣除一切贪执，意思是遣除变异之乐的贪执。俱生身现前欢喜达到极致，即眉间之莲花。
༄。 有些人认为，在宝珠的根部，是极大欲望之身的欢喜之意。同样，俱生语现前欢喜，即大乐语之欢喜之意。同样，俱生心现前欢喜，即大欢喜心之欢喜之意。因为这是大欢喜的欢喜，所以非常满足，在那里，同样，俱生智慧现前欢喜，即智慧之欢喜。以此摧毁醒觉之境，以化身四喜之差别而宣说。不分别大乐。具有欲望之自性。此乃欢喜快乐之。犹如家门之门槛。唉玛霍，快乐，快乐大。唉玛霍，如何如何享用。如何于殊胜心中。犹如引导欢喜。现在将宣说殊胜欢喜之差别。其中，所谓形大，即心间，或有些人认为，在宝珠中央，形大，真实快乐之觉受增长，即是如此。大乐之自性，乃是三界普遍之法王权力的体性之故。因此，身体也大，光明之故，受用圆满之故，是身之殊胜欢喜。因为能显现受用圆满之相，所以颜色大，意思是超离世间之颜色。自性光明之故，身体大，意思是遍主。此二者宣说了语之殊胜欢喜。因为超胜于极秘密之名号，所以名字也大。因为百乐大，所以广大。这些词语表达了心之殊胜欢喜。中央快乐，心髓，摄取轮，广大，极其宽广，所以坛城广大。如幻之光明，遍布于众生

【英语翻译】
Therefore. It eliminates all attachments, meaning it eliminates the attachment to the happiness of change. The ultimate manifestation of joy in the co-emergent body is the lotus at the brow.
༄. Some believe that at the root of the jewel is the joy of the body of great desire. Similarly, the co-emergent speech manifests joy, which means the joy of great bliss speech. Similarly, the co-emergent mind manifests joy, which means the joy of great joy mind. Because this is the joy of great joy, it is very satisfying, and there, similarly, the co-emergent wisdom manifests joy, which is the joy of wisdom. By destroying the state of awakening with this, the difference between the four joys of the emanation body is explained. Non-discriminating great bliss. Possessing the nature of desire. This is of joy and happiness. Like the threshold of a house door. Emaho, happiness, great happiness. Emaho, how, how to enjoy. How in the supreme mind. Like guiding joy. Now the distinctions of supreme joy will be explained. Among them, the so-called great form is the heart, or some believe that in the center of the jewel, the great form, the perception of true happiness increases, that is how it is. The nature of great bliss is the nature of the power of the Dharma kingdom that pervades the three realms. Therefore, the body is also large, because of its luminosity, because of its perfect enjoyment, it is the supreme joy of the body. Because it manifests the appearance of perfect enjoyment, the color is great, meaning the color that transcends the world. Because of the luminosity of its nature, the body is large, meaning the all-pervading lord. These two speak of the supreme joy of speech. Because it transcends even the name of the most secret, the name is also great. Because the hundred joys are great, it is vast. These words express the supreme joy of the mind. The center is happiness, the heart essence, the gathering wheel, vast, extremely wide, so the mandala is vast. The illusory light pervades beings

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱིར་འདིས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཆོག་དགའོ། །འདི་ནི་རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་བཅོམ་པས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་མཆོག་ཏུ་དགའ་
༄། །བཞིའོ། །དངོས་རྣམས་དངོས་ཉིད་དུ་སྒྲོ་བཏགས། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་བརླབས་བྱས་ཕྱིར། །རང་བཞིན་མེད་པའི་སྦྱོར་བདག་ཉིད། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཅེས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །ད་ནི་གཉིད་ལོག་པའི་གནས་སྐབས་ཟད་པས་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་བདག་ཉིད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དགའ་བྲལ་གྱི་དབྱེ་བ་བཞི་གསུངས་པ་ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་མཚོན་ལུས་ཀྱི་དགའ་བྲལ་སྟེ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོའི་ནང་ངམ་ལྟེ་བའི་པདྨར་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་མཚོན་འཆང་བའོ། །འདིས་སྐུའི་དགའ་བྲལ་གསུངས་སོ། །ཉོན་མོངས་རང་བཞིན་གྱི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཉིན་མོངས་ལྕགས་ཀྱུ་ཆེ་བའོ། །དེ་ཡང་གསུང་གི་དགའ་བྲལ་ལོ། །དེ་བས་ན་མཆོག་སྟེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་འཐོབ་པའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་རོ། །གྲགས་ཆེན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གཞོམ་དུ་མེད་པ་རྒྱས་པའི་སྒྲས་འགྲོ་བ་སད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྙན་གྲགས་ཆེན་པོ་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགའ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚིག་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཐུགས་ཀྱི་དགའ་བྲལ་བརྗོད་དོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་རང་བཞིན་གྱིས་དྲི་མ་མེད་པའི་སྣང་བའི་ཕྱིར་སྣང་བ་ཆེན་པོའོ། །གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་གསལ་བ་ཆེ་བའོ། །ཚིག་འདི་དག་གིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དགའ་བྲལ་ཡང་དག་པར་བསྟན་ཏོ། །འདི་དག་གིས་ནི་འདི་ལྟར་གསུངས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བླ་མའི་ཞལ་ནས་མ་རིག་པའི་གཉེན་པོའི་སྐད་ཅིག་བདེ་བ་གང་ཐོབ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གྲིབ་མ་ལྟར་ཅུང་ཟད་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་བདེ་བའི་དཔེས་ཇི་ལྟར་རི་མོའི་ཐང་སྐུ་མེ་ལོང་གི་ནང་དུ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ལྟར་དེ་ལྟ་བུ་ཁོ་ནའི་བདེ་བའི་རྣམ་པ་མཚན་བཟང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་འཆང་བ་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་བརྒྱན་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། སྟོན་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན། །མངའ་བདག་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུས་སྤྲས། །བཙུན་མོའི་བ་ག་བདེ་ཆེན་དུ། །ཁུ་བ་ཞེས་བྱ་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང༌། ཨེ་མ་ཧོ་ཤེས་ཏེ་ཨེ་
༄། །མའོ་ཤེས། །ཨེ་མའོ་འདི་དག་གསལ་བར་ཤེས།

【汉语翻译】
因此，这是智慧的殊胜欢喜。这是因为摧毁了梦境的状态，而对圆满报身最为欢喜。
༄། །四种欢喜。将事物执著为事物本身，因为被空性所加持，无自性的结合之自性，即是殊胜欢喜的本体。如是也说。现在，因为睡眠的状态已经耗尽，法身的自性如幻如化的自性被加持，因此宣说了四种离喜的差别，这是因为大智慧空性是法界之体性的缘故。其象征是身体的离喜，即为了执持于宝珠顶端之中，或脐间的莲花之中，而持有大智慧的象征。这宣说了身的离喜。烦恼自性的贪欲等等，因为成为它们的铁钩，所以是烦恼大铁钩。这也是语的离喜。因此，是为了获得殊胜，即俱生喜的缘故。大名声俱生，不可摧毁，以广大的声音唤醒众生。大名声，即以大乐生起一切的欢喜。此语即是表达意的离喜。一切法的生起和灭尽，因为自性清净的光明，所以是大光明。远离能取和所取的戏论，体验安乐，使其显现，所以是大显现。这些词句真实地显示了智慧的离喜。这些是这样说的：金刚上师说，对于对治无明的刹那安乐，所获得的少许如影随形的安乐之比喻，犹如绘画的唐卡在镜子中显现一般，如是仅仅是安乐的相状，具有三十二相和八十随好所庄严的圆满报身，应当了知。如是又说：导师具有三十二相，自在主以八十随好庄严，明妃的莲宫大乐中，名为精液安住。如是说。又，诶玛吙，知晓吧，诶
༄། །玛吙，知晓吧。诶玛吙，这些都清楚地知晓吧。

【英语翻译】
Therefore, this is the supreme joy of wisdom. This is because the state of dreams is destroyed, and one is most delighted in the perfect enjoyment body.
༄། །Four joys. Affixing things as things themselves, because they are blessed by emptiness, the very nature of the union of no self-nature, is the essence of supreme joy. So it is said. Now, because the state of sleep is exhausted, the nature of the Dharma body, the nature of illusion, is blessed, and therefore the four distinctions of joylessness are proclaimed, because great wisdom emptiness is the characteristic of the realm of Dharma. Its symbol is the joylessness of the body, that is, to hold the symbol of great wisdom in the top of the jewel or in the lotus of the navel. This speaks of the joylessness of the body. The attachment of the nature of afflictions, etc., because it becomes the hook of them, it is the great hook of afflictions. That is also the joylessness of speech. Therefore, it is for the sake of obtaining the supreme, that is, the joy of being born together. Great fame is born together, indestructible, and awakens beings with a vast sound. Great fame, that is, generating the joy of all with great bliss. This word expresses the joylessness of the mind. The arising and ceasing of all dharmas, because of the naturally stainless light, is great light. Experiencing the bliss that is free from the elaboration of grasping and being grasped, making it clear, is great clarity. These words truly show the joylessness of wisdom. These are said as follows: The Vajra Guru said, for the momentary bliss of the antidote to ignorance, the example of the slightly similar bliss that is obtained like a shadow, just as a painted Thangka appears in a mirror, so only the aspect of bliss, possessing the thirty-two marks and adorned with the eighty minor marks, the perfect enjoyment body should be known. Thus it is also said: The teacher has thirty-two marks, the lord is adorned with eighty minor marks, in the great bliss of the lotus palace of the consort, the semen called abides. So it is said. Again, Emaho, know it, E
༄། །Maho, know it. Emaho, know these clearly.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
 །འདི་ནི་མཆོག་ཏུ་འབད་པའི་སེམས། །དགའ་བྲལ་དགའ་བ་ཙམ་ཉིད་དོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་བཞི་པའི་གནས་སྐབས་བཅོམ་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུར་གནས་པའི་རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་དབྱེ་བ་བཞི་པོ་གསུངས་པ། །ཆགས་པ་དང་ཆགས་བྲལ་མེད་པས་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །བརྗོད་དུ་མེད་པ་དེ་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་འཛིན་པས་ན་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་འཆང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཁས་པ་ནོར་བུའི་ལྟེ་བའི་ནང་དུ་མི་འཕོ་བའི་བདེ་བ་རིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་སྐུའི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བ་གསལ་པར་བྱས་སོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ་དེའི་འཕྲོ་བས་འགྲོ་བའི་དོན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་དོན་སྒྲུབ་པའོ། །འདིས་གསུང་གི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་དོན་བཤད་པ་འདི་ཉིད་དོ། །དེའི་དགའ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །དེར་དགའ་བ་ཐིམ་པ་སྟེ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ནི་ཐུགས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་མཚོན་ཏོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྒྱུ་འཕྲུལ་མིག་འཕྲུལ་ཅན་མཆོག་གི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཅན་རླུང་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་པོ་རྣམས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པ་ཉིད་ཐོབ་པས་འཁོར་ལོ་སོ་སོར་ས་གཉིས་གཉིས་སོ་སོར་དམིགས་པའི་རིམ་པས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོ་ནས་སླར་བཟློག་ནས་གཙུག་ཏོར་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་གནས་པའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་མིག་འཕྲུལ་ཅན་ནོ། །ནོར་བུའི་ལྟེ་བའི་ནང་དང་གཙུག་ཏོར་གྱི་གནས་ཏེ་གནས་གཉིས་སུ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་དག་གིས་ནི་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་བཅོམ་ལྡན་འདས་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ལས། སྤྲུལ་པ་ཡི་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཡེ་ཤེས་གཅིག་སྦྱོར་སྡོམ་པའོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཡེ་ཤེས་གཅིག་སྦྱོར་སྡོམ་པའོ། །དཔལ་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཡེ་ཤེས་གཅིག་སྦྱོར་སྡོམ་པའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཡེ་ཤེས་གཅིག་སྦྱོར་སྡོམ་པའོ། །སད་པ་རྨི་གཉིད་བཞི་པ་ཡིན། །དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་བདེ་བ་
༄། །མིན། །ཡེ་ཤེས་ཐུགས་དང་གསུང་དང་སྐུ། །གནས་བཞི་རྣམས་སུ་ཡང་དག་གནས། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡོངས་སུ་དོར། །ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལས་ས

【汉语翻译】
这是极度努力的心。只是离喜之喜悦。如是说。现在是第四个阶段，世尊安住于大乐之身的自性俱生喜的四种差别所说。没有贪执和离贪执，所以大贪执的自性是大幻化智慧之手印。不可言说，因为执彼为彼之自性，所以持有大幻化。因此，智者为了了知不移于宝珠脐中的安乐。此显明了身的俱生喜。大幻化，大手印，以其光芒成办有情之义，所以是成办大幻化之义。此极显明了语的俱生喜。此即是大幻化之义的解说。于彼体验俱生喜之安乐。于彼喜融入，即是说成为大乐一味融合。此乃表示意的俱生喜。大幻化，是佛陀的幻化，具眼幻者，殊胜的幻化者，二万一千六百风息等获得殊胜的不变性，以轮各别二二地各别观想的次第，从金刚宝珠之顶端返还，安住于顶髻轮之脐中的大幻化具眼幻者。因为安住于宝珠脐中和顶髻之所，即二处安住之故。这些是极度显示了具足十六喜自性的薄伽梵。如是亦于无垢光中说：化身之身语意，智慧一合总持也。报身之身语意，智慧一合总持也。具德法身之身语意，智慧一合总持也。俱生身之身语意，智慧一合总持也。醒睡是第四者，非二根之乐。智慧意与语和身，于四处皆安住。事业手印皆抛弃，智慧手印皆舍弃，大手印从...

【英语翻译】
This is the mind of utmost effort. It is just the joy of separation from joy. Thus it is said. Now, the four distinctions of co-emergent joy, which is the nature of the Lord dwelling in the body of great bliss, are spoken of in the fourth stage. Because there is no attachment and no detachment, the essence of great attachment is the great illusion, the seal of wisdom. Because the unspeakable is held as its own nature, it holds the great illusion. Therefore, the wise one knows the unchanging bliss in the navel of the jewel. This clearly shows the co-emergent joy of the body. The great illusion, the great seal, accomplishes the meaning of beings by its radiance, so it accomplishes the meaning of the great illusion. This greatly reveals the co-emergent joy of speech. This is the explanation of the meaning of the great illusion. Experiencing the bliss of co-emergent joy in it. The joy dissolves there, that is, it becomes a fusion of great bliss. This represents the co-emergent joy of the mind. The great illusion is the illusion of the Buddha, the one with the illusion of the eye, the supreme illusionist, the twenty-one thousand six hundred winds, etc., having attained the supreme immutability, in the order of visualizing each wheel with two earths separately, returning from the tip of the vajra jewel, the great illusionist with the illusion of the eye dwelling in the navel of the crown wheel. Because it dwells in the navel of the jewel and the place of the crown, that is, it dwells in two places. These are the Bhagavan who fully reveals the nature of the sixteen joys. Thus, it is also said in the stainless light: The body, speech, and mind of the emanation body, the wisdom, the one union, the total holding. The body, speech, and mind of the enjoyment body, the wisdom, the one union, the total holding. The body, speech, and mind of the glorious Dharma body, the wisdom, the one union, the total holding. The body, speech, and mind of the co-emergent body, the wisdom, the one union, the total holding. Waking sleep is the fourth, not the pleasure of the two senses. Wisdom, mind, speech, and body, abide perfectly in the four places. Abandon all actions of the seal, abandon all wisdom seals, the great seal from...

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྐྱེ་ཡི། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གཞན་དག་མིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང༌། དངོས་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དབེན་པ་ཉིད་བྲལ་གང་དུ་རང་ཉིད་མཛེས། །འཇམ་པའི་དགའ་བའི་བདག་ཉིད་རབ་རྒྱས་མཆོད་འོས་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཁྱབ་བྱེད། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་རྣམ་རྒྱས་དྲི་མེད་ཉིད་ཀྱི་མེ་ལོང་དཀྱིལ་འཁོར་འཕྲོ། །ཕལ་ཆེར་བདེ་བའི་གཞི་དེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་བཞི་པ་ཞེས་གྲགས་པ། །སྨིན་མཚམས་པདྨར་ལྷན་སྐྱེས་མངོན་པར་དགའ་བའི་དབའ་རླབས་སྙིང་གི་པད་ཁྱིམ་གྱི། །དཀྱིལ་དུ་བརྟགས་པའི་རྣམ་རྟོག་དུ་མའི་གནས་ཀྱི་བསྐྱོད་སེམས་རྣམ་པར་བཀྲ་བ་མཆོག །ལྟེ་བའི་པདྨར་གཟུང་བ་མཐའ་གཅིག་སྤྲོ་བ་ལུས་པ་མེད་པ་དབའ་རླབས་འབར། །རྡོ་རྗེ་མཚོ་སྐྱེས་ཆགས་བསྐལ་བཟང་གཉིས་མེད་བདེ་བའི་བདག་ཉིད་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །ནོར་བུའི་རྩ་བར་སེམས་ཀྱི་དགའ་བ་ཙམ་ནི་རབ་ཏུ་རྒྱས། །སླར་ཡང་ནོར་བུའི་དབུས་སུམ་ལུས་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་འདྲེས། །དེ་ཡི་རྗེས་ལ་རྩེ་མོའི་ནང་དུ་ངལ་སོ་འཁྲུལ་རྟོག་མེད། །ལྷན་སྐྱེས་ལས་སྐྱེས་གང་ཡང་འདམ་སྐྱེས་ལ་གནས་རྒྱས་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་གཞན་ནོ། །སྦྱིན་པ་ཆེན་པོ་ཕྱི་ནང་གི་དངོས་པོ་མཐའ་དག་ཡོངས་སུ་གཏོང་བ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྤྲོས་པ་དང་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་གཏོང་བའོ། །དེའི་བདག་པོ་རྗེ་བོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དབང་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་གཙོ་བོ་དེ་འཇིག་རྟེན་པའི་སྦྱིན་བདག་དང་མི་མཉམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་འགྲོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་འཕོ་བ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཆེན་པོའོ། །དེ་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་འཛིན་པས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཆེན་པོ་འཆང་བའོ། །མཆོག་ནོར་བུའི་ལྟེ་བའི་མཐར་གནས་པའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པ་བཟོད་ཆེན་ཏེ་དེ་འཛིན་པས་བཟོད་ཆེན་འཆང་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བརྟན་པ་སྟེ་འདི་མཆོག་ཏུ་བརྟན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྣ་བུག་གཡས་གཡོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུའི་རླུང་བཅོམ་པས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་འཇུག་པ་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལས་བརྟུལ་
༄། །པས་བརྩོན་ཆེན་གང་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བར་གནས་པའི་སེམས་བསམ་གཏན་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་རྣམ་པར་གཡེང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་མི་གནས་པའི་སྦྱོར་བར་གནས་པས་དེ་དེ་ལྟར་གསུངས་སོ། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་གཞོམ་དུ་མེད་པ་ཀུན་དུ་སོན་པས་གསུང་ཐམས་ཅད་

【汉语翻译】
生也。俱生之外无其他，如是说。另有，无实与无物，远离之自性，于何处自身美妙？柔和喜乐之自性，极度增长，堪为供养，周遍虚空。种种形象，种种增长，无垢之自性，镜之坛城照耀。大抵安乐之基，即是俱生喜四者之名。眉间莲花中，俱生显现之喜乐波涛，于心之莲室中。于中央所思之种种分别念之处，运行之心，极为明亮殊胜。于脐莲花中，所取唯一之欢喜，无余之波涛燃烧。金刚海生，贪欲善劫，二取不二之安乐自性，愿得胜。于宝之根处，心之喜乐唯是增长。复于宝之中央，三身融入一切身中。彼之后，于顶端之中，休息无错乱分别。俱生与业生，无论何者，于莲花中安住而增长。如是乃是其他方面。大布施，内外一切事物完全施舍，以及分别念之戏论与意之幻变施舍也。彼之主宰，俱生喜乐之薄伽梵所掌管之故。因此，彼主尊与世间之施主不相同之故。与外在之手印相伴之菩提心不退转，乃是大戒律。彼执持彼之自性，乃是持大戒律者。殊胜，安住于宝之莲花中央之尽头。对外境之声音等无有执着，乃是大忍，执持彼者乃是持大忍。彼之故，乃是稳固，此乃是极度稳固之自性之故。左右鼻孔之坛城十气所降伏，入于阿瓦都底（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Avadhūti，汉语字面意思：离垢者）乃是大精进。从彼调伏
༄。 之后，大精进为何，即是如是。安住于俱生之乐之心，乃是大禅定。彼即是三摩地，无有外境之散乱之故。不住于彼，而安住于行持，如是宣说。大智慧无有能摧毁，一切圆满，一切语

【英语翻译】
Is born. Other than co-emergent, there is nothing else. Thus it is said. Furthermore, where is the absence of reality and things, the nature of separation, where oneself is beautiful? The nature of gentle joy, greatly increasing, worthy of offering, pervading the ends of the sky. Various forms, various increases, the nature of stainlessness, the mandala of the mirror shines. Mostly the basis of happiness, that is known as the four co-emergent joys. In the lotus between the eyebrows, the waves of co-emergent manifest joy, in the lotus chamber of the heart. In the center, the moving mind of the place of various conceptualizations that are thought of, is extremely bright and supreme. In the navel lotus, the joy that is taken as one, the waves that are without remainder burn. Vajra sea-born, desire, auspicious kalpa, the nature of non-duality of bliss, may you be victorious. At the root of the jewel, only the joy of the mind greatly increases. Again, in the center of the jewel, the three bodies merge into all bodies. After that, in the top of the head, there is rest without confusion or conceptualization. Co-emergent and karma-born, whatever it may be, abides in the lotus and grows. This is another aspect. Great generosity, completely giving away all inner and outer things, and giving away the proliferation of conceptualizations and the illusions of the mind. Because its lord, the lord, is under the control of the Bhagavan of co-emergent joy. Therefore, that chief is not equal to the worldly patrons. The Bodhicitta that accompanies the outer mudra, the non-regression, is the great morality. Holding that as its nature, is holding the great morality. Supreme, abiding at the end of the center of the jewel lotus. Not being attached to external sounds and so on, is great patience, holding that is holding great patience. Because of that, it is steadfast, this is because of the nature of supreme steadfastness. By subduing the ten winds of the mandala of the left and right nostrils, entering into Avadhuti (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Avadhūti，汉语字面意思：离垢者) is great diligence. From that tamed
༄. After that, what is great diligence, that is just like that. The mind abiding in the bliss of co-emergence is great contemplation. That itself is samadhi, because there is no external distraction. Not abiding in that, but abiding in practice, thus it is said. Great wisdom, indestructible, all perfected, all speech

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
པའོ། །དེ་ཉིད་ལུས་ཏེ་བྲག་ཅ་ལྟ་བུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ལུས་སུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དེའི་བདག་ཉིད་འཛིན་པ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །དོན་འདི་ཡང་དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལས་བཤད་པ། །ནོར་གཏོད་སྦྱིན་པ་བུད་མེད་འགྲོགས་ལས་ཡིད་ཀྱི་འཕོ་བ་མེད་པ་ཡང་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཏེ། །སྒྲ་ལ་སོགས་པ་མ་ཞེན་བཟོད་པ་གཉིས་ཀར་སོན་པའི་རླུང་ཉིད་ཉམས་པས་བརྩོན་འགྲུས་སོ། །བསམ་གཏན་དང་ནི་ཤེས་རབ་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བར་སོན་པའི་སེམས་དག་ཀུན་སོན་གསུང་ཐམས་ཅད། །ཅེས་སོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་བ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་དྲུག་པའོ་ཞེས་ཁ་ཆེ་བའི་དགའ་འགྲེལ་རྒྱས་པ་ལས་ཀྱང་ངོ༌། །སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ་སྲིད་པའི་མཐའི་ཡེ་ཤེས་སྟོབས་གཉིས་སུ་མེད་པ་དེ་དེ་གང་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །ཆེ་བ་སྙིང་རྗེའི་ཁུ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་ཐབས་ཆེ་བ་སྟེ། དངོས་པོའི་ཚོགས་རང་བཞིན་མེད་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ཀྱང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མཐའ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཁོར་བའི་བར་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་འཕྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཐོབ་ནས་སྒྱུ་མ་དང༌། རྨི་ལམ་དང༌། དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་རང་བཞིན་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཁོང་དུ་ཆུད་ནས་བྲག་ཅ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་སྨོན་ལམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ང་རྒྱལ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་སྟེ་འབྱུང་གནས་སོ། །འདི་དག་གིས་ནི་ཐབས་དང༌། སྨོན་ལམ་དང༌། སྟོབས་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཞིའོ། །དེ་ཡང་དེ་ཡི་འགྲོ་དོན་རྫུ་འཕྲུལ་སྲིད་པའི་མཐའ་མ་སྐྱེ་མེད་ཐོབ་པ་གཞན་ནི་བཞི་པོ་རྣམས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདིར་འགྲོ་དོན་ཞེས་པ་ཐབས་སོ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཞེས་པ་སྨོན་ལམ་མོ། །སྲིད་པའི་མཐའ་མ་ཞེས་པ་སྟོབས་སོ། །སྐྱེ་མེད་ཐོབ་པ་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བཞི་པོ་འདི་རྣམས་ཤེས་རབ་དེ་ཉིད་ཁོ་ནའི་གཞན་ཞེས་
༄། །པ་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་རྣམ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཞན་དུ་ན་ཚིགས་བཅད་ནི་སྤྲེལ་བར་འོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་དག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་འགྲོ་བ་ལ་འཕྲོ་བའི་ཕྱིར་བྱམས་ཆེན་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དཔག་ཏུ་མེད་དོ། །རྟག་པར་རྒྱུན་ཏུ་རང་དབང་དུ་གྱུར་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བར་བསྒ

【汉语翻译】
པའོ། །那即是身体，如同山岩一般，为了显现为大乐圆满报身之故。执持彼之自性即是如此。此义也于《吉祥 प्रथम बुद्ध संक्षेप तंत्र之王》（梵文天城体：प्रथम बुद्ध संक्षेप तंत्र之王，梵文罗马拟音：prathama buddha saṃkṣepa tantra rāja，汉语字面意思：第一佛陀摄略续之王）中宣说。财物布施，与女子交合，心中没有变动，这也是戒律。不执着于声音等，安忍，二者成熟，气息调伏，即是精进。禅定和智慧，俱生，成熟安乐，一切心成熟，一切语成熟。如是说。以六度完全清净而欢喜的金刚六臂，也是喀什米尔的《喜释广疏》中所说。空性和悲心无别，有边际的智慧和力量无二，那即是其如是之性。伟大，以悲心精液的力量，为了利益有情而行持，因此是伟大的方便。事物之集合显现为无自性，然而以大乐唯一之性，直至轮回之间利益有情。获得无生之性后，如幻化，如梦境，如乾闼婆城之自性，通达一切法，如山岩一般，仅仅以开示佛法，也是无慢的愿智慧之海，是生处。这些是方便，愿，力量，智慧之四度。那也是他的利生事业，神变，有边际，获得无生，其他则是四者。如是说。此处利生事业是指方便。神变是指愿。有边际是指力量。获得无生是指智慧。这四度是智慧本身之外的
༄། །是成为特殊差别的自性之义。否则，断句就成了猴子了。一切所知之坛城，以大乐之相，具有超越世间的真实安乐，为了利益有情而散发，因此是大慈之自性。因此是不可思议的。恒常，持续，以自在的大乐之性，使有情远离痛苦。

【英语翻译】
Pa'o. That itself is the body, appearing as the great enjoyment complete body like a mountain rock. Holding its self-nature is just like that. This meaning is also explained in the King of Tantras, the Condensed Tantra of the First Buddha. Giving wealth, associating with women, without change of mind, that is also discipline. Not clinging to sounds and so on, patience, both mature, the very wind that is subdued is diligence. Meditation and wisdom, co-born, maturing into bliss, all minds mature, all speech matures. So it is said. The six-armed Vajra who rejoices with the complete purification of the six perfections is also from the Extensive Commentary on Joy by the Kashmiri. Emptiness and compassion are inseparable, the wisdom and power of the end of existence are non-dual, that is just as it is. Great, with the power of the essence of compassion, applying it to the benefit of beings, therefore it is a great method. Although the collection of things is manifested as without self-nature, yet with the single nature of great bliss, it benefits beings until the end of samsara. Having obtained the unborn nature, like illusion, like dreams, like the nature of a gandharva city, comprehending all dharmas, like a mountain rock, merely by teaching the Buddha's teachings, it is also the ocean of wish-fulfilling wisdom without pride, the source of arising. These are the four perfections of method, wish, power, and wisdom. That is also his benefit to beings, magical power, the end of existence, obtaining the unborn, the others are the four. So it is said. Here, benefiting beings means method. Magical power means wish. The end of existence means power. Obtaining the unborn means wisdom. These four perfections are other than wisdom itself,
༄། །It is the meaning of being the nature of a special difference. Otherwise, the punctuation would be like a monkey. The entire mandala of knowable things, with the aspect of great bliss, possesses the true bliss that transcends the world, and radiates for the benefit of beings, therefore it is the nature of great love. Therefore it is immeasurable. Constantly, continuously, with the nature of great bliss that is independent, it liberates beings from suffering.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྲུབ་པའི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའོ། །དེ་བས་ན་བློའི་མཆོག་སྟེ་ནོར་བུའི་ལྟེ་བའི་རྩེ་མོར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བདུད་དང་ཉོན་མོངས་སྙོམས་འཇུག་དང༌། །ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཁོ་ན་ཡང༌། །ཁྲོ་བ་ཆེན་པོས་ངེས་པར་བསྲེགས། །སྟོབས་ཙམ་དག་ནི་བསྲུངས་པ་ཡིན། །ཞེས་ཀྱང་གསུངས་ཏེ། བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་གིས་ཞེས་པའོ། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ་དེ་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ཤེས་རབ་ཆེན་པོའོ། །ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱང་འདི་ཡིན་པས་ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་སྟེ་ཟུང་འཇུག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བློ་ཆེན་ལྡན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མི་གཏོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་མཁས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ་འདོད་པའི་གནས་སྐབས་བཅུ་ཤེས་པའོ། །འདོད་པའི་གནས་སྐབས་བཅུ་ཡང་སོ་སོར་སྡུད་པའི་ཡན་ལག་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་བཅུའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དཔལ་དུས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་ལས། བསམ་པ་འདོད་པ་ཡན་ལག་ཚ་གདུང་མཆོག་གི་བྱད་བཞིན་པདྨ་སྐམ་ཞིང་གཞན་དུ་འཇུག ། འདར་དང་སྨྱོ་བ་འཐིབས་རྨུགས་ཡིད་འཁྲུགས་པ་དང་མི་བཟད་བརྒྱལ་བདག་ནི་རབ་ཏུ་འབྱུང༌། །དེ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་བཅུ་རབ་གསལ་སྲོག་ཆགས་ཀྱི་ལུས་ལ། །འདོད་པའི་གནས་སྐབས་འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་རྣམ་པ་རབ་གསལ་རྒྱལ་བ་གང་ཞིག་འདོད་པ་གང༌། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡན་ལག་གསལ་བར་གྱུར་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཉམས་ཀྱིས་རླུང་ཉི་ཁྲི་ཚིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་སྟོབས་དང་ལྡན་ནོ། །ཤུགས་ཆེན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཕོས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྩ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་དག་པར་
༄། །འབབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་རིམ་པས་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་མགྱོགས་པ་ཆེན་པོའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའོ། །དེ་བས་ན་དབང་ཆེན་གྲགས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་འདོད་བྱར་འགྱུར་པས་ན་དབང་ཕྱུག་ཆེ་བ་ཞེས་གྲགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཆེ་བར་གྲགས་པ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་པའི་དོན་ཏོ། །མཚམས་མེད་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་སྡིག་པའི་ལས་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མཐའ་གཅིག་

【汉语翻译】
因为成办的缘故，是大悲。因此，为了在智慧的顶端，也就是珍宝的莲花中央体验大乐。魔和烦恼调伏，以及所知障也，以大忿怒必定焚烧，仅仅是力量守护。如是说，以慈爱等的力量之故。大智慧，大手印，即彼彼的自性所存在者，即是大智慧。既是伟大，又是智慧，所以是大智慧，是安住于双运的等持之义。具大慧，以俱生之自性不舍弃有情之义故。因此是大智者，即知晓欲的十种状态。欲的十种状态也是各自收摄的支分，如烟等的十种相。如是，吉祥时轮中说：思维、欲望、支分、热恼、殊胜的容颜，莲花干枯且转向他处。颤抖和疯狂、昏暗、迷蒙、心意错乱和不悦意、昏厥，我极度生起。彼等金刚持的烟等十种，极明于有情之身上。欲的状态于世间，极明之相，胜者任何所欲。如是说。等持的支分明亮，俱生之喜，以菩提心之体验，周遍二万一千六百风之故，具大神通之力。大势，菩提心转移之故，于一切脉中也如实降临之故。以世俗和胜义的次第周遍一切身之故，是大迅速。以大乐圆满世间和出世间的福德和智慧之聚故，是大神变。因此名为大权名声，如实通达一切事物之故，成为所欲，因此被称为大自在者，即是伟大而著名，即是空性和悲心无别，一切智智之义。造作五无间罪等罪业者们，也以大乐的一边

【英语翻译】
Because of accomplishing, it is great compassion. Therefore, in order to experience great bliss at the peak of wisdom, that is, in the center of the lotus of jewels. Demons and afflictions are subdued, and even the obscurations of knowledge are surely burned by great wrath, only the power is protected. As it is said, because of the power of love and so on. Great wisdom, the great seal, that which exists as the nature of that, is great wisdom. It is both great and wisdom, so it is great wisdom, which means abiding in the samadhi of union. Possessing great intelligence, because of the nature of being born together, not abandoning the meaning of sentient beings. Therefore, he is a great scholar, that is, knowing the ten states of desire. The ten states of desire are also the ten signs of smoke and so on, which are the branches of individual collection. Thus, in the glorious Kalachakra it is said: Thought, desire, branch, heat, supreme appearance, lotus withering and turning elsewhere. Trembling and madness, darkness, dimness, confusion of mind and unpleasantness, fainting, I arise extremely. These ten, such as the smoke of the Vajra Holder, are very clear on the body of sentient beings. The state of desire in the world, a very clear appearance, whatever the Victorious One desires. Thus it is said. The limb of samadhi is clear, the joy of being born together, through the experience of bodhichitta, pervading the twenty-one thousand six hundred winds, possesses the power of great miracles. Great power, because of the transference of bodhichitta, also truly descends into all the channels. Because of pervading the entire body in the order of the conventional and ultimate, it is great speed. Because of the great bliss perfecting the accumulation of merit and wisdom of the world and beyond, it is a great miracle. Therefore, it is called Great Power Fame, because of truly understanding all things as they are, it becomes desirable, therefore it is called the Great自在者(dbang phyug che ba，梵文：महेश्वर，Maheśvara，伟大的自在者)，that is, it is great and famous, that is, emptiness and compassion are inseparable, the meaning of omniscient wisdom. Those who commit sinful deeds such as the five inexpiable sins also have one side of great bliss.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ཏུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྟོབས་ཆེན་ཕ་རོལ་གནོན་པའོ། །གདོལ་པ་སྨྱིག་མ་མཁན་ལ་སོགས། །མཚམས་མེད་ལྔ་པོ་བྱེད་པ་དག །གསང་སྔགས་ཐེག་པ་སྤྱོད་པ་ཡིས། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་འགྱུར། །ཞེས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །སྲིད་པའི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་ཉོན་མོངས་པའོ། །དེ་ཉིད་རི་བོ་སྟེ་མི་ཤེས་པའི་མཐའ་ཉི་ཤུའི་ཕྱིར་རོ། །བཤིག་པར་དཀའ་བའི་ཕྱིར་ཆེན་པོའོ། །དེ་འཇོམས་པ་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་རྗེས་སུ་ཆགས་པས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཡང་དག་བའི་ཡེ་ཤེས་རྙེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་ཐོབ་པ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྣང་བ་དང་སྣང་བ་མཆེད་པ་དང༌། སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་དང༌། སྣང་བ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་འཛིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་བས་ན་མཁྲེགས་པ་སྟེ་བདེ་བ་བར་མཚམས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དྲག་པོ་གྱེན་རྒྱུ་དང་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་སྟེ་གདུལ་བར་དཀའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་དྲག་པོ་ཆེན་པོ་སྟེ། རླུང་ཐམས་ཅད་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་རོ་ཆེན་པོར་བསྒྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡུལ་དང་བདག་པོ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་སྟོར་བའི་ངོ་བོ་དག་བསྡུས་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཏུ་ཐིམ་པས་དྲག་ཤུལ་ཆེའོ། །འཇིགས་ཆེན་རྟག་པ་དང༌། ཆད་པའི་མཐར་ལྷུང་བ་སྟེ་དེའི་འཇིགས་པ་དངོས་པོ་མེད་པར་བྱེད་པས་ན་འཇིགས་ཆེན་འཇིགས་པ་བྱེད་པ་པོའོ། །རབ་ཏུ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མགོན་པོ་རྗེ་བོ་རིགས་མཆོག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དེས་མཆོག་སྟེ་རྟག་ཏུ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བླ་མ་
༄། །གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཉེ་བར་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསང་སྔགས་ཆེ་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་དེས་མཆོག་སྟེ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་སྟེ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཚུལ་འདིས་ཐོབ་པར་བྱ་བས་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་ལྟེ་བའི་རྩེ་མོའི་མཐར་གནས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །མཆོག་བསམ་གཏན་བཞི་པའི་རྩེ་མོ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒོ་ནས་གཙུག་ཏོར་དང༌། དཔྲལ་བ་དང༌། མགྲིན་པ་དང༌། སྙིང་ག་དང༌། ལྟེ་བ་དང༌། གསང་གནས་དང༌། ནོར་བུའི་རྩེ་མོར་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུ་བཞིས་བྱང་སེམས་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་བསྟན་ཏོ། །
ལྔ་པ། ཚིག

【汉语翻译】
是为了做到这一点，所以是大力压制对方。旃陀罗、竹匠等，造作五无间罪者，以修持密咒乘，此生即能成佛。如是说。有之贪欲等是烦恼。彼即是山，因为是不知之边二十之故。因为难以摧毁，所以是大。摧毁彼者，以随逐大贪，为了获得不颠倒的真实智慧之故。获得大乐之位，是这个意思。显现和显现增长，以及显现近获得，以及显现无有之体性，即是执持金刚大者，即是如此。因此是坚硬，因为安乐无有间断之故。猛烈者是上行和下泄之风，因为难以调伏之故。超越彼之故，是猛烈大者，因为将一切风转变为最胜不变之大味之故。将境和有者等轮回之痛苦的自性等聚集，融入一个大乐之中，所以是极猛利。大怖是常和断之边堕落，即以彼之怖畏令事物无有，因此大怖是怖畏的作者。不住涅槃大，是这个意思。怙主、君主、种姓殊胜大印，以此为殊胜，因为是恒常随行之故。上师
༄། །也为了向其他众生显示安乐的自性。大密咒是大乐的智慧，以此为殊胜，即是无有罪过，是这个意思。大乘是大乐的智慧。以此方式可以获得，所以是大乘之方式。安住于金刚和莲花之脐尖端，是获得俱生喜之意。大乘之方式已说竟。殊胜是执持四禅定之顶，是这个意思。此乃经由吉祥金刚萨埵之门，以顶髻和前额和颈和心间和脐和密处和宝珠之顶端，以示现去来之十颂，显示菩提心金刚之安立。
第五，偈颂。

【英语翻译】
It is to accomplish this that the great power subdues the opponent. Chandala, bamboo craftsmen, etc., those who commit the five inexpiable sins, by practicing the secret mantra vehicle, will become Buddhas in this very life. So it is said. Attachment to existence, etc., are afflictions. That itself is a mountain, because it is the twenty extremes of ignorance. Because it is difficult to destroy, it is great. Destroying that, by following great attachment, is for the sake of attaining the undeluded true wisdom. Obtaining the state of great bliss, is the meaning of this. Appearance and the increase of appearance, as well as the near attainment of appearance, and the nature of the absence of appearance, are the same as the one who holds the great vajra. Therefore, it is hard because there is no interruption of bliss. The fierce one is the upward-moving and downward-clearing wind, because it is difficult to tame. Because it transcends that, it is the great fierce one, because it transforms all winds into the supreme unchanging great taste. Gathering together the nature of the suffering of samsara, such as objects and owners, and dissolving them into one great bliss, it is extremely fierce. Great fear is falling into the extremes of permanence and annihilation, that is, by its fear it makes things non-existent, therefore great fear is the maker of fear. The great non-abiding nirvana, is the meaning of this. Protector, lord, supreme lineage, the great seal, is supreme because it is always followed. Lama
༄། །Also, in order to show the nature of happiness to others. The great secret mantra is the wisdom of great bliss, which is supreme, that is, without fault, is the meaning of this. The great vehicle is the wisdom of great bliss. It is to be attained in this way, so it is the way of the great vehicle. Abiding at the tip of the navel of the vajra and lotus, is the meaning of attaining coemergent joy. The way of the great vehicle has been explained. Supreme is holding the peak of the four meditations, is the meaning of this. This, through the door of glorious Vajrasattva, with the crown of the head and the forehead and the neck and the heart and the navel and the secret place and the tip of the jewel, showing the going and coming of the ten verses, shows the establishment of the bodhicitta vajra.
Fifth, verses.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ས་སུ་བཅད་པ་བཅུ་བཞིས་བྱང་སེམས་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་གསུངས་པ།

【汉语翻译】
以十地界分说菩萨金刚之相。

【英语翻译】
The explanation of the Vajra nature of Bodhisattvas through the division of the ten grounds.

